看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。
香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。
所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。
所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……
但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,
小李子凭借《荒野猎人》获得奥斯卡最佳男主角奖,那么这部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?
这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。
所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……
电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。
《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)
外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。
如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。
当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The Kings Speech)……
《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。
上一篇 :88届奥斯卡颁奖礼精彩语录下一篇 :羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事
↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”
即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。
台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。
反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。
《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。
电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……